Юридический перевод
Перевод договорной, судебной, корпоративной и экспертной документации. Это одна из самых ответственных областей письменного перевода, поскольку ошибка может повлечь юридические риски, финансовые потери или признание документа недействительным.
Неточность в переводе договора способна изменить обязательства сторон, неправильная передача судебного акта — исказить решение, а ошибка в уставных документах — затруднить регистрацию компании.
Юридические тексты характеризуются особой точностью формулировок, стандартизированными конструкциями и отраслевой терминологией. Каждый термин имеет строго определённое значение и должен передаваться единообразно во всём документе. Кроме того, юридический перевод требует учёта правовых систем: английское и российское право оперируют разными понятиями, которые нужно корректно адаптировать.
Доверять юридический перевод можно только специалисту, знакомому с правовой системой и практикой. Переводчик без юридической подготовки может изменить смысл условий, неверно передать вид доверенности или ошибиться в названии судебной инстанции.
Мы закрепляем за проектом переводчика с юридическим образованием или опытом работы с правовой документацией, используем отраслевые глоссарии и проводим редактуру с проверкой юридической корректности.
Заказать перевод