Локализация
Адаптация интерфейсов сайтов, программного обеспечения, игр и мультимедиа контента под целевую аудиторию и регион. Это не просто перевод, а глубокая настройка с учётом культурных, юридических и технических требований рынка. Ошибка в локализации может привести к непониманию функций пользователями.
Локализация требует комплексного подхода. Переводится не только видимый текст, но и элементы управления, всплывающие подсказки, сообщения об ошибках, системные уведомления. Важно сохранить разметку, корректно обработать переменные, адаптировать форматы дат, времени, чисел и валют, а также учесть требования поисковой оптимизации для целевого региона.
Доверять такие задачи можно только специалисту, знакомому с особенностями перевода исходных файлов. Переводчик без опыта локализации может повредить теги или код, нарушить работу ссылок или оставить системные сообщения на исходном языке.
Мы закрепляем за проектом переводчика со специализацией в области информационных технологий, используем глоссарии и память переводов и тестируем результат на соответствие функциональности.
Заказать перевод